原发布者:alvinsnoopy 功能对等理论的简量开米吸伤互映要介绍及其原则翻译思想史表明,随着现代语言学的形成需形可与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,产生了许多积极的理论成果,在翻译研究领双甲降病首输及更域逐步形成了独具“范式”的语言学派。由于语言学派的努力,翻译研究在学科化进程中迈出了坚实的一步,从而也使得翻译研究在很大程度上摆脱了“经扩世深验陈述”的模式而更具有科若板固角已望学的特性。多年来,国内外学者就翻译的语言学研究取得的成就所作介绍或论述,虽说不是汗牛充栋,却也是林林总总,举不胜举,在此就不赘述了。然而,在对语言学派的研究文献作详尽的观察之后,我们就会发现,这一学派的翻译研究还存在着理论偏向。虽然交际理论、社称基香强现支优会符号学等的引入使得这一理论偏向在一定程度上得到修正。比如,纽马克(PeterNewmark)运用语义学理论分析了思维、言语与翻译的关系,阐述了语义翻译与交际翻译的特点,在其成名作《翻译研究途径》中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”在理论上与实践上至今仍为人们所引用(Newmark,1981,1998)。但是,翻束译的语言学研究的偏向始终存在着。纵观语言学派研究文献,我们可以将它们分为两类:一类是结构主义语言学家关于翻译的论述;语太给酒企关备觉品委另一类是以现代语言学划硫理论为基础专门从事翻夫迅爱控晚才费养译问题研究的学者的论述。前者立足于结构主义语言学自身的研究,仅将翻译问题作为语言统短为杨命酒甲频句结构分析的个例或个别途径,其有关翻译的论述与其说是翻译研究