各位朋友:
大家好!我们的游览马上就正式开始了。今天我们的第一站就是栈桥。栈桥始建于1892年,修建在青岛湾,至今已有一百多年的历史,它是青岛的象征,目睹了青岛近代史的屈辱和悲壮,又见证了青岛现当代的建设、发展。
栈桥在不同历史时期经历过数次大规模的翻修。
从远处看,栈桥像一条彩虹横卧在大海之中,尽头的“回澜阁”仿佛漂浮在大海之上,有“长虹远引”、“飞阁回澜”的美称。
现在我们来到了回澜阁。它是一座就有民族风格的两层八角凉亭,彩色琉璃瓦覆盖,24根红漆柱子支撑,阁心有螺旋形楼梯,楼上四周为琉璃窗,有“一窗一景,一景一画”之说。匾额上“回澜阁”三个字最初是由原青岛上长沈鸿烈题写的,现为著名书法家舒同所题。
朋友们,栈桥的游览到此结束,给大家20分钟的自由游览拍照时间,20分钟之后我们旅游车集合,去往下个景点!
导游词是一种比较特殊的文本。它是通过外语导游员(以下称导游员) 之口直接说给外国旅游者(以下称旅游者) 听的。导游词大量产生于中国改革开放后入境旅游(inbound tourism) 蓬勃兴起之际。其形式之丰富多彩,内容之精彩纷呈,描述手段之变幻莫测,在很大程度上是不同于一般的旅游资料或见闻的。译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的,故又不同于即兴发挥的“现场导游”(on2the2spot int roduction) 和“途中导游”(on2the2way int roduction) 。前者是可以“预制的”(pre2t ranslated) ,后者则需现编词(排除事先准备等因素) 。尽管前者可以预制,但它又不同于一般的笔译(包括旅游资料或见闻的翻译) 。因为旅游业是为旅游者服务的,根据旅游者的要求和期望,好的导游词应包括informative (内容充实) 、int riguing (生动有趣) 、realistic (真实可信) 、practical (实用性强) 、cultural (文化性强)
The Three Gorges of the Yangtze River conducts a tour word
Fellow friends everybody is good, participates in our tourist group in here me to everybody to express that warm welcome, in the time which will go by me for each position will provide the tour guide to explain the service, I certainly will arrange everybody's traveling schedule with every effort, will make everybody to feel happy in this tourism activity happy. is good, below asks everybody to tour on together ten thousand mile Yangtze River along with me the famous scenic area - - Three Gorges of the Yangtze River. first, I want to introduce for everybody Yangtze River. As everybody knows that Yangtze River is our country longest rivers, is the world third perpetual flow, it is only inferior to Africa's Nile River and the South America Amazon River, its source in our country Qinghai-Tibet Plain's Tanghla mountain, (flows through Qinghai, Tibet, Yunnan, Sichuan, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi, Anhui, Jiangsu, Shanghai), the cross 11 provinces and cities autonomous region, converges East China Sea finally, the span 6300 kilometers, the Yangtze valley occupies our country land area 1/5.